Skip to content

Cosas que tener en cuenta para Localizar Aplicaciones

localizar aplicaciones

Cosas que tener en cuenta para Localizar Aplicaciones

 

A pesar de que el mundo es mucho más pequeño gracias a Internet en estos días, todavía hay un montón de diferencias que los desarrolladores de software deben tener en cuenta al tratar de llegar a un público cada vez más global. Aparte de los problemas de lenguaje obvio, tendrán que diseñar aplicaciones que se pueden adaptar a diferentes medidas y cumplir con las leyes locales también. La localización y la internacionalización sólo serán más importantes a medida que más aplicaciones se muevan a la nube y se puede acceder desde cualquier parte del mundo.

Idioma

La diferencia más obvia entre los países al localizar el software es el lenguaje. Con más de 6.500 idiomas hablados en todo el mundo, localizadores de software y traductores tienen su trabajo cortado para ellos.

Tom Scott demuestra lo difícil que puede ser cambiar una aplicación para soportar diferentes lenguajes, con los desarrolladores que tienen que lidiar no sólo con diferentes idiomas, sino también con diferentes conceptos culturales.

Los desarrolladores tienen que lidiar no sólo con diferentes idiomas, sino también con diferencias entre los dialectos del mismo idioma. Los matices del lenguaje y las diferencias entre los idiomas dificultan la traducción del texto de un idioma a otro.

Convenciones de nombres

No hay nada más personal que el nombre de alguien, y hay una cantidad sorprendente de variación en cómo los nombres de las personas están estructuradas, al menos para las personas en los países de habla inglesa.

La mayoría de las personas en el mundo de habla inglesa están familiarizados con nombres que tienen un nombre, un segundo nombre y un apellido, pero en otras partes del mundo, eso no es necesariamente un hecho.

Con las convenciones de nombres españolas, la gente tiende a tener un nombre y dos apellidos en España. En los países latinoamericanos, la gente suele tener dos apellidos además de dos apellidos.

Si usted pensó que tener dos apellidos era difícil, ¿qué pasa con las personas que no tienen apellidos en absoluto? Islandia es famosa por su sistema de nombrado patronímico, donde las personas son identificadas por el nombre de sus padres, con un “-sson” o “-dottir” añadido, dependiendo de si un hijo es un hijo o hija, respectivamente.

¿Qué tiene que ver todo esto con el software? Una serie de aplicaciones se están moviendo en línea, y eso significa que tendrán que tener algún tipo de formulario de registro. Los desarrolladores que quieren un alcance internacional tendrán que ser conscientes de las convenciones de nomenclatura en los países que quieren apoyar y evitar codificar sus propias ideas sobre cómo los nombres se estructuran en sus aplicaciones.

Los convenios de nomenclatura también afectan a cómo se estructuran las bases de datos. Querer soportar diferentes estándares de nomenclatura más adelante requerirá una reestructuración radical de las bases de datos de una empresa, lo cual puede ser muy difícil, lento y costoso. Es mejor tener conciencia de este problema desde el principio.

Fechas

El otro gran obstáculo para la localización son los formatos de fecha. Por ejemplo, 5/20/2016 es el 20 de mayo de 2016. En el Reino Unido, es el día que viene primero, en lugar del mes. También hay otras numerosas diferencias sutiles en todo el mundo, y es importante que los desarrolladores sean conscientes.

Unidades

Otra diferencia importante en todo el mundo es que las unidades deben utilizarse para la medición. Afortunadamente, es bastante fácil de apoyar como el mundo, con algunas excepciones, hace mucho tiempo se ha establecido en el sistema métrico, aunque hay excepciones.

Es bastante trivial convertir entre unidades imperiales y métricas para los países que todavía los utilizan. Incluso el Reino Unido, donde la métrica es ampliamente utilizada, todavía usa algunas medidas y unidades imperiales que nadie usa, como pesar a la gente en “piedra”.

Información sobre otras localidades

Hay muchos otros detalles más pequeños que la gente que localiza las aplicaciones tendrá que ser consciente de. La moneda es obvia. Los desarrolladores que ofrecen servicios para la venta no sólo tendrán que asegurarse de que la moneda es correcta, sino que el precio en la moneda de destino es justo.

Otro problema es el formato de hora. Algunos países expresan su tiempo usando el reloj de 24 horas, y algunos incluso lo llevan más lejos. Si estás en Japón para ver el anime más reciente, un programa que se emite a las 2:00 de la mañana podría aparecer en las programaciones de la televisión como se ventila a las 26:00.

El Consorcio Unicode mantiene una extensa base de datos de información local, el Repositorio de Datos Locales Comunes o CLDR.

Regulaciones

Junto con la moneda y el tiempo, otra cosa a tratar cuando se expande internacionalmente es el entorno legal. Aunque cualquier negocio a medio camino competente tendrá asesoramiento jurídico familiar con las leyes locales, los desarrolladores de software pueden tener problemas. Google está tratando con el derecho de la Unión Europea “derecho a ser olvidado” y Yahoo se ha topado con problemas en Francia sobre las subastas en línea de la parafernalia nazi. El infame “gran cortafuegos” de China de la censura en Internet es suficiente de un tema que probablemente justifica su propio artículo.

Tratamiento de la localización

Así que si desea localizar sus aplicaciones para los mercados internacionales, ¿cuáles son algunas de las mejores prácticas?

La mejor cosa a hacer es evitar hacer tanto del trabajo duro. Hay un montón de bibliotecas por ahí que puede manejar cosas como la conversión de unidades o moneda.

La traducción automática es otra opción, a pesar de que un traductor humano será capaz de capturar algunas diferencias importantes. Cualquier encuentro con Google Translate muestra que la traducción automática todavía tiene un largo camino por recorrer.

Apoyar idiomas diferentes será más fácil si los programadores soportan Unicode desde el principio. Los días de los programadores suponiendo que un carácter equivale a un byte se han ido largos en nuestro mundo globalizado.

Los desarrolladores también necesitan probar sus aplicaciones, preferentemente en personas del país de destino, para descubrir cualquier error con traducciones o unidades.

En pocas palabras, los desarrolladores tendrán que pensar en apoyar a diferentes países desde el principio.

Conclusión

Convertir software para otros países puede ser desalentador, pero una cierta previsión al diseñar software puede hacer la tarea mucho más fácil en el largo plazo.

Mas información acerca de la Inteligencia Artificial .